Passive (re)translations and identity struggles in the poetry of leonard cohen. A comparison of three translations of book of longing (2006)

N/ACitations
Citations of this article
2Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Over the course of less than a decade, Leonard Cohen's Book of Longing (2006), was translated into French three different times. The poetry collection of Cohen was first translated in Quebec (Livre du constant desir, 2007) and then in France (Le livre du desir, 2008). In addition, seven poems published in Book of Longing previously appeared as songs on the studio album Ten New Songs (2001). The French release of this album was accompanied by a promotional booklet, in which French translations (made by Graeme Allwright) are printed. In this article, the question is raised whether these texts can be labeled as 'retranslations' or not. The three translations will first be compared in order to determine to what extent several power mechanisms have influenced the production of these translations, namely the dynamics between centre and periphery (Paris and Quebec) and between highbrow-lowbrow cultural products (literature and music). These external factors will then be compared to a number of internal factors, i.e. a specific interpretation of Cohen's poetry that may have influenced the adopted translation strategies of the three texts under consideration.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mus, F. (2019). Passive (re)translations and identity struggles in the poetry of leonard cohen. A comparison of three translations of book of longing (2006). Cadernos de Traducao, 39(1), 145–167. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n1p145

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free