Subtitling for d/deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development

22Citations
Citations of this article
61Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In order to understand and fully comprehend a subtitle, two parameters within the linguistic code of audiovisual texts are key in the processing of the subtitle itself, namely, vocabulary and syntax. Through a descriptive and experimental study, the present article explores the transfer of the linguistic code of audiovisual texts in subtitling for deaf and hard-of-hearing children in three Spanish TV stations. In the first part of the study, we examine current practices in Spanish TV captioning to analyse whether syntax and vocabulary are adapted to satisfy deaf children’s needs and expectations regarding subtitle processing. In the second part, we propose some alternative captioning criteria for these two variables based on the needs of d/Deaf and hard-of-hearing (DHH) children, suggesting a more appropriate way of displaying the written linguistic code for deaf children. Although no specific distinction will be made throughout this paper, it is important to refer to these terms as they have been widely used in the literature. Neves (2008) distinguishes between the “Deaf”, who belong to a linguistic minority, use sign language as their mother tongue, and usually identify with a Deaf community and culture; the “deaf”, who normally have an oral language as their mother tongue and feel part of the hearing community; and the “hard of hearing”, who have residual hearing and, therefore, share the world and the sound experience of hearers. In the experimental study, 75 Spanish DHH children aged between 8 and 13 were exposed to two options: the actual broadcast captions on TV, and the alternative captions created by the authors. The data gathered from this exposure were used to analyse the children’s comprehension of these two variables in order to draw conclusions about the suitability of the changes proposed in the alternative subtitles.

References Powered by Scopus

The value of teletext sub-titles in language learning

210Citations
N/AReaders
Get full text

Word and world knowledge among deaf learners with and without cochlear implants

85Citations
N/AReaders
Get full text

Television's impact on children's reading comprehension and decoding skills: A 3-year panel study

75Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

Using Modern Standard Arabic in subtitling Egyptian comedy movies for the deaf/ hard of hearing

32Citations
N/AReaders
Get full text

A quantitative analysis of the reactions of viewers with hearing impairment to the intralingual subtitling of Egyptian movies

19Citations
N/AReaders
Get full text

Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking

13Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Tamayo, A., & Chaume, F. (2017). Subtitling for d/deaf and hard-of-hearing children: Current practices and new possibilities to enhance language development. Brain Sciences, 7(7). https://doi.org/10.3390/brainsci7070075

Readers over time

‘17‘18‘19‘20‘21‘22‘23‘24‘25036912

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 23

72%

Lecturer / Post doc 5

16%

Professor / Associate Prof. 2

6%

Researcher 2

6%

Readers' Discipline

Tooltip

Linguistics 12

43%

Arts and Humanities 7

25%

Social Sciences 6

21%

Computer Science 3

11%

Article Metrics

Tooltip
Social Media
Shares, Likes & Comments: 37

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free
0