Trilingual blunders: Signboards, social media, and transnational Sri Lankan Tamil Publics

3Citations
Citations of this article
20Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

In Sri Lanka all public signs are required by law to be in Sinhala, Tamil, and English. This article investigates the multiple, clashing ways that Sri Lankan Tamil speakers (Tamils and Muslims) living in-country and abroad interpret Tamil signage blunders in relation to the position of ethnic minorities in the postwar nation. I incorporate ethnographic interviews to examine how three Tamil speakers made sense of a signboard, displayed in several government buses in Colombo, in which the Tamil portion read “reserved for pregnant dogs” instead of “reserved for pregnant mothers.” I situate their responses in an account of the circulation of Tamil signage errors on Facebook. I argue that Tamil speakers’ disparate interpretations reflect contrasting semiotic ideologies concerning the intentionality of the blunders and the relationship between the posted signboard images and lived sociolinguistic practices (Keane 2003, 2018), which have implications for imagined postwar futures and transnational Tamil political activism.

Cite

CITATION STYLE

APA

Davis, C. P. (2020). Trilingual blunders: Signboards, social media, and transnational Sri Lankan Tamil Publics. Signs and Society, 8(1), 93–124. https://doi.org/10.1086/706036

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free