Lexical Error Analysis of Indonesian-English Translation of Texts in Dewantara Kirti Griya Museum

  • Swadeshi A
  • Sutrisno A
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The current research aims to examine lexical errors in Indonesian-English translated texts in Museum Dewantara Kirti Griya. The classification of Lexical Errors proposed by Legenhausen (1975, as cited in James, 2013) is applied in analysing the texts. From 43 texts, the result indicates that there are 88 errors, classified into formal errors (62,5%) and semantic errors (37,5%). The first one deals with the arrangement of words and phrases, while the second deals with meaning and collocation. The most common errors are about the confusion between concepts and terms. This happens when the translator meets local-cultural terms in the SL that needs extra effort to translate.

Cite

CITATION STYLE

APA

Swadeshi, A. W., & Sutrisno, A. (2021). Lexical Error Analysis of Indonesian-English Translation of Texts in Dewantara Kirti Griya Museum. Lexicon, 8(2), 105. https://doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.67886

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free