Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation

  • Dagan I
  • Church K
  • Gale W
N/ACitations
Citations of this article
90Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

We have developed a new program called word_align for aligning parallel text, text such as the Canadian Hansards that are available in two or more languages. The program takes the output of char_align (Church, 1993), a robust alternative to sentence-based alignment programs, and applies word-level constraints using a version of Brown el al.'s Model 2 (Brown et al., 1993), modified and extended to deal with robustness issues. Word_align was tested on a subset of Canadian Hansards supplied by Simard (Simard et al., 1992). The combination of word_align plus char_align reduces the variance (average square error) by a factor of 5 over char_align alone. More importantly, be- cause word_align and char_align were designed to work robustly on texts that are smaller and more noisy than the Hansards, it has been possible to successfully deploy the programs at AT&T Language Line Services, a commercial translation service, to help them with difficult terminology.

Cite

CITATION STYLE

APA

Dagan, I., Church, K., & Gale, W. (1999). Robust Bilingual Word Alignment for Machine Aided Translation (pp. 209–224). https://doi.org/10.1007/978-94-017-2390-9_13

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free