Rumors of Nature: An Ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s “so habe ich sagen gehört”

1Citations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Only recently have scholars begun to discuss the implications of the Anthropocene for the translation of literature, introducing the new practice and study of ecotranslation. The Anthropocene—a term popularized by Paul Crutzen—describes the current epoch as one where human activity gains a large negative impact on geology and ecosystems. In light of this, an ecological approach to translation is not only useful but necessary for addressing the complex relationship between humans and the natural world. Ecotranslation can be understood as translation that recognizes and retains ecological themes from the source text. This study looks at the application of ecotranslation theory to an English translation of the German poem “so habe ich sagen gehört” by Ulrike Almut Sandig. The poem critiques preconceived notions about how humans relate to and conceptualize nature, making it an ideal source for applying ecotranslation. Through a close reading and interpretation of the poem, its ecological features are noted, then close attention is given to their translation. Comparison of the ecotranslation with an existing translation displays that an ecological approach can lead to a particular recognition and emphasis of ecological aspects. The resulting translation differs significantly from those translations lacking an ecological emphasis.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bradley, H. (2021). Rumors of Nature: An Ecotranslation of Ulrike Almut Sandig’s “so habe ich sagen gehört.” Humanities (Switzerland), 10(1). https://doi.org/10.3390/h10010014

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free