Swearword Translation in Steve Jobs: A Communicative/Semantic Perspective

  • Lu L
  • Li A
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Swearwords are commonly used in daily communications, but how to translate swearwords appropriately has received relatively little attention. This research explores swearword translation from English into Chinese based on Peter Newmark’s theory of communicative and semantic translation through a case study of the book Steve Jobs. Through detailed analyses, it is proved that translating swearwords should be reader-oriented so that the translations can produce an equivalent effect on the target readers. It is also found that many elements should be considered in swearword translation, such as character of swearer, context, source language and culture as well as target language and culture.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lu, L., & Li, A. (2020). Swearword Translation in Steve Jobs: A Communicative/Semantic Perspective. English Language and Literature Studies, 10(1), 46. https://doi.org/10.5539/ells.v10n1p46

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free