Translating children's literature: Some insights from corpus stylistics

13Citations
Citations of this article
44Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. he study focuses on translation of children's literature with its speciic constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis-speciic cases of repetition. So in a broader sense the article discusses the phenomenon of repetition in diferent literary (stylistic) traditions. hese are illustrated by examples from two children's classics aimed at two diferent age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books-and their translations into Czech. Various shits in translation, especially in the translation of children's literature, are oten explained by the operation of so-called "translation universals". hough "repetition" as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shits identiied.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cermáková, A. (2018). Translating children’s literature: Some insights from corpus stylistics. Ilha Do Desterro, 71(1), 117–133. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n1p117

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free