Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción

  • Cruz Durán B
N/ACitations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

El público adolescente español consume diariamente producciones audiovisuales extranjeras frecuentemente dobladas a su lengua materna. Por ello, el presente estudio aporta una perspectiva general de las características de producciones audiovisuales juveniles y las estrategias de traducción llevadas a cabo durante el siglo xxi, centrando el estudio en películas para adolescentes cuyo contenido musical es parte intrínseca tanto de los personajes como de la trama. Los espectadores adolescentes, inmersos en una etapa de cambios, necesitan ser comprendidos y buscan refugio en la pantalla. Por ello, no solo la traducción de los diálogos, sino también la traducción de canciones, son clave en el correcto desarrollo de uno de los grupos de la población más exigentes.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cruz Durán, B. (2022). Películas musicales para adolescentes: características y estrategias de traducción. Estudios de Traducción, 12, 173–184. https://doi.org/10.5209/estr.77635

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free