“A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada

5Citations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article examines the theme of mistranslation in Nabokov’s Ada or Ardor: A Family Chronicle in the context of the novel’s multilingual style. Focusing on a selection of deliberate mistranslations carried out by the central protagonists, Van and Ada Veen, the article demonstrates that such playful mistranslation serves a function that is much more significant than mere parody. Though, on the surface, the mistranslations parody those forms of ‘paraphrastic’ or ‘free’ translation that Nabokov and his characters consistently critique throughout Ada, each instance of deliberately ‘bad’ translation also contains extremely inventive forms of interlingual mutation and play which have aesthetically-productive defamiliarising effects. The article relates those instances of explicit mistranslation to the overall style of the novel, arguing that problems of interlingual transfer and communication are intrinsic to the multilingual aesthetic of the novel as a whole.

Cite

CITATION STYLE

APA

Taylor, J. (2005). “A distortive glass of our distorted glebe”: mistranslation in Nabokov’s Ada. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 4, 265–278. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V4I.141

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free