A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos

  • Fiszman A
  • Cabizuca M
  • Lanfredi C
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
27Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

OBJETIVO: Este artigo apresenta a adaptação transcultural para o português da Dissociative Experiences Scale, o questionário mais utilizado mundialmente para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. MÉTODOS: Fizeram-se duas traduções e suas respectivas retraduções, avaliação da equivalência semântica, elaboração da versão síntese, pré-teste na população-alvo, realização da versão final e segundo pré-teste na população-alvo. RESULTADOS: Observou-se um grau elevado de equivalência semântica entre o instrumento original e os dois pares de traduções-retraduções, da perspectiva dos significados referencial e geral. Os pré-testes na população-alvo conduziram a modificações para confirmar a realização dos critérios de equivalência semântica e de equivalência operacional. CONCLUSÃO: Este trabalho torna disponível a primeira adaptação para o contexto brasileiro de um instrumento específico para a detecção e a quantificação de sintomas dissociativos.OBJECTIVE: This paper presents the cross-cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative Experiences Scale, the worldwide most employed questionnaire for screening and quantifying dissociative phenomena. METHODS: Two translations and their respective back-translations were performed, as well as the evaluation of the semantic equivalence, the preparation of the synthetic version, the pre-testing on the target population, the definition of the final version and a second pre-testing on the target population. RESULTS: A high level of semantic equivalence between the original instrument and the two pairs of translations and back-translations was observed regarding the referential and general meanings. The two pre-testing in the target population led to alterations in order to achieve the criteria of semantic and operational equivalence. CONCLUSION: This work provides the first adaptation of a specific instrument to detect and quantify dissociative symptoms in the Brazilian context.

Cite

CITATION STYLE

APA

Fiszman, A., Cabizuca, M., Lanfredi, C., & Figueira, I. (2004). A adaptação transcultural para o português do instrumento dissociative experiences scale para rastrear e quantificar os fenômenos dissociativos. Revista Brasileira de Psiquiatria, 26(3), 164–173. https://doi.org/10.1590/s1516-44462004000300006

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free