Hey, You! The Importance of Pragmatics in Localizations of Mass Effect in French and Spanish

N/ACitations
Citations of this article
8Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

The localization of video game dialog for diverse audiences is challenging because of differences in linguistic features between languages and pragmatic norms between cultures. For example, localizers must decide how to translate the English second-person singular pronoun “you” into languages that have a pragmatic distinction between formal and informal pronouns (e.g., “vous” and “tu” in French). These distinctions are used in social interaction to signal politeness, respect, and social distance, which are important elements that shape player experience in role-playing games. We analyze the dialog from French and Spanish localizations of Mass Effect and show they have strikingly different strategies for translating pronouns. French mostly uses formal pronouns while Spanish mostly uses informal pronouns. We explain how these differences affect player experience and argue that effective localization requires a clear strategy for dealing with pragmatics. We conclude by making practical suggestions for how game creators can better support localization.

Cite

CITATION STYLE

APA

Stainton, A., Roberts, S. G., & Rennick, S. (2023). Hey, You! The Importance of Pragmatics in Localizations of Mass Effect in French and Spanish. Games and Culture. https://doi.org/10.1177/15554120231218046

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free