Recreating the image of a “chaste wife”: Transitivity in two translations of chinese ancient poem jie fu yin

0Citations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This article is a comparison on the recreating of the image of a “chaste wife” in two English translations of Chinese ancient poem Jie Fu Yin from the perspective of systemic functional linguistics (SFL). The linguistic choices of the poet and translators are measured from transitivity under the experiential meaning of ideational metafunction. It has been found that Hart tends to follow a creative and imaginative translation, thus creating a more enthusiastic even passionate image of a young “chaste wife” in a direct and explicit way, while Fletcher presents a calm and tender image of a mature “chaste wife” in a relatively implicit way. Besides, both translations reproduce the theme about love, but losing the political theme. It is argued that in translation, the lexico-grammatical choices will lead to variation in meanings and recreate different images of a same character, and the seemingly unconscious choices can be better understood based on the context of translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Tao, S. (2019). Recreating the image of a “chaste wife”: Transitivity in two translations of chinese ancient poem jie fu yin. Theory and Practice in Language Studies, 9(11), 1433–1441. https://doi.org/10.17507/tpls.0911.09

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free