Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account

69Citations
Citations of this article
63Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Recent developments in the audiovisual marketplace have led to an increasing compartmentalization of subtitling audiences and the emergence of amateur subtitling cultures that aim to cater for the idiosyncratic demands of their target audience niche. Fansubbing, i.e. the subtitling of Japanese animated films by fans, is one of the most influential and successful of such amateur cultures. This article examines the genealogy of this peculiar phenomenon, describes some of its most distinctive subtitling practices and explores the effects of its interventionist agenda. Drawing on the apparatus of multimodal theory and the insights provided by a small purpose-built corpus, this paper argues that fansubbing exploits traditional meaning-making codes in a creative manner and, more importantly, criss-crosses the traditional boundaries between linguistic and visual semiotics in innovative ways.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pérez-González, L. (2007). Intervention in new amateur subtitling cultures: a multimodal account. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 6, 67–80. https://doi.org/10.52034/LANSTTS.V6I.180

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free