Ideology plays an important role in our life. Translation and language are always sites of ideological encounters. Translation is represented through a dominant ideology of any society. If translation theories and ideology put under scrutiny, evidences regarding the influence of cultural conflicts will be found in them. This paper is firstly aimed at investigating the analytical framework proposed by Hatim & Mason (1990, 1991, and 1997) to study and analyze the issues of Genre, discourse and text; and then for the purpose of studying the issue of ideology and its angles in translations. The focus of this study is the application of Hatim & Mason's analytical framework on J. D. Salinger's "The Catcher in the Rye" and its two Persian translations by Ahmad Karimi and Mohammad Najafi. From the ideological standpoint which affects the process of translation, enough probing has again been carried out into the very same work of literature. Worthy of mention would be that in the present study, the differences between the source text and the target texts have been studied separately in terms of lexical choices, nominalizations and from the standpoint of discoursal constrains.
CITATION STYLE
Jahangiri, A. M., & Ayatollahi, M. A. (2015). Application of Hatim & Mason’s ideological analysis on two Persian translations of “The Catcher in the Rye.” International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 4(6), 106–112. https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.4n.6p.106
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.