En el relato 'El vino de Wyoming' de Emest Hemingway el uso del francés, sin traducción, en conjunción con una sintaxis inglesa confusa por parte de la protagonista, que habla un idiolecto desconcertante de inglés/francés, tiene un propósito tridimensional: 1) ambos recursos reflejan el desconcierto y la sensación de exilio que siente la protagonista afincada en un país extranjero, el cual a menudo le resulta incomprensible; 2) la protagonista y el narrador constituyen una dualidad, ya que éste se ve, de alguna manera, expatriado en su propio país, lo cual, a su vez, refleja los sentimientos de Hemingway mientras escribía el relato; 3) el uso excesivo del francés y la sintaxis poco clara empleada por el protagonista crean en el lector una sensación de perplejidad y confusión que va paralela a la que sienten tanto el narrador -y Hemingway por extensión- como la protagonista. Al traducir el relato al español el traductor recurre a una estrategia traductora explicativa y académica, la cual lo despoja de su carácter, anula el paralelismo establecido entre la protagonista y el narrador, y no llega a producir una traducción comunicativa.
CITATION STYLE
Ball, V. (2019). Wine to Water. Journal of College Orientation, Transition, and Retention, 20(3). https://doi.org/10.24926/jcotr.v20i3.2856
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.