Subtitling has become one of the most important audiovisual translation modes and cannot be understood outside the context of the technology that makes it possible. New audiovisual media are appearing, such as 360o videos, and the necessity of subtitling this type of content to make it accessible is emerging. In this article, an updated review of current subtitling technology is presented to contextualise the study. Then, a review of main immersive environments (3D, augmented reality and virtual reality) and their implications for subtitling has also been introduced. The focus of the study is on virtual reality and, therefore, the main challenges of subtitling 360o content are presented. To respond to the needs of subtitling this type of content, a prototype version of a subtitle editor has been developed and presented to twenty-seven professional subtitlers who have tested the tool and reported the correspondent feedback on usability and preferences. This study has proven the importance of carrying out usability tests with end users when developing specific software. Finally, the challenges faced by subtitlers in new audiovisual media such as 360o content are presented.
CITATION STYLE
Agulló, B. (2021). Technology for subtitling: A 360-degree turn. Hermeneus, (22), 11–40. https://doi.org/10.24197/HER.22.2020.11-40
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.