This study’s author proposes integrating the lens of identity research into critical discussions of professions, questioning the role of professionalization as a status mechanism. Addressing under-professionalized occupational domains, drawing largely from Bourdieu, she conceives “professionalism” as symbolic capital negotiated by workers, to account for the ambiguity of professional knowledge and skills. She views professional competencies as socially learned and controlled, embodied in workers’ dispositions and self-perception (and not in institutional regulation). Translators provide a quintessential (though under-researched) case of extremely under-professionalized occupation, despite being in great demand. Using in-depth-interviews and miscellaneous popular documents, the author analyzes Israeli translators’ discursive construction of professional identities as where their professional capital is produced. She shows that translation sectors engage in counter-professionalization—the deliberate rejection of formalization and standardization—as a prevailing status strategy. Locating professionalism in personal natural abilities, she reveals how this strategy helps rebutting the image of unqualified workers, providing the axis for this occupation’s status structure.
CITATION STYLE
Sela-Sheffy, R. (2023). What Does It Take to Be a Professional Translator? Identity as a Resource. In Knowledge and Space (Vol. 18, pp. 89–111). Springer Nature. https://doi.org/10.1007/978-3-031-24910-5_5
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.