Reading between the Lines A World of Interlinear Translation

18Citations
Citations of this article
16Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Interlinear translations from Arabic into Malay and Javanese have been produced in Southeast Asia since at least the sixteenth century. Such translations included an Arabic original with its lines spaced out on the page and a word for word translation appearing between the lines, attempting to replicate the Arabic down to the smallest detail. This essay engages with the theme of World Literature and translation by (1) considering the interlinear text as microcosm: A world of intent and priorities, of a transfer of meaning, of grammar and syntax in translation, of choices and debates, and (2) by thinking of Arabic writing during an earlier period as a world literature sought after in many regions, whose translation in diverse forms and tongues had a vast impact on languages and literary cultures.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ricci, R. (2016, January 1). Reading between the Lines A World of Interlinear Translation. Journal of World Literature. Brill Academic Publishers. https://doi.org/10.1163/24056480-00101008

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free