Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción

  • Cobos López I
N/ACitations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Es ingente la cantidad de publicaciones de carácter científico relacionadas con el cáncer que muestran los avances en torno a su prevención, detección precoz, sintomatología, tratamiento y otras cuestiones derivadas de un proceso cancerígeno. La mayoría de estas publicaciones, no obstante, se encuentran en inglés, lengua vehicular fundamental, y en todas ellas se ponen de manifiesto aspectos en torno a un complejo tecnolecto, de difícil comprensión por parte del enfermo. Con el objetivo de transmitir dicho conocimiento científico de una forma clara y concisa para el paciente, en el presente trabajo, propondremos unas directrices para la correcta traducción y adaptación de dichos textos de una manera directa y más cercana.És ingent la quantitat de publicacions de caràcter científic relacionades amb el càncer que mostren els avanços entorn de la seua prevenció, detecció precoç, simptomatologia, tractament i altres qüestions derivades d'un procés cancerigen. La majoria d'aquestes publicacions, no obstant això, es troben en anglés, llengua vehicular fonamental, i en totes elles es posen de manifest aspectes entorn d'un complex tecnolecte, de difícil comprensió per part del malalt. Amb l'objectiu de transmetre aquest coneixement científic d'una forma clara i concisa per al pacient, en el present treball, proposarem unes directrius per a la correcta traducció i adaptació d'aquests textos d'una manera directa i més pròxima.There are a lot of scientific publications related to cancer regarding the latest advances about its prevention, early detection, symptomatology, treatment and other issues derived from a carcinogenic process. However, most of these papers are in English, the basic vehicular language, and we can find its complex technolect in all of them; a technolect which is quite difficult to understand by the patient. With the aim of informing about this scientific knowledge in a clear and concise way for the patient, in the present work, we will propose some guidelines for the correct translation and adaptation of the mentioned texts in a direct and closer way to the patient.

Cite

CITATION STYLE

APA

Cobos López, I. (2019). Traducir para el paciente: acercamiento y adaptación como modalidad de traducción. Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics, 24, 211–228. https://doi.org/10.7203/qf.24.16307

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free