Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor

  • Coracini M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Inserido no bojo de uma pesquisa que se preocupa com a configuração identitária dos sujeitos da linguagem, este texto pretende trazer reflexões sobre a figura do tradutor, a partir da análise de artigos publicados, no Brasil, em periódicos especializados. Assumindo “identidade” como resultante da formação imaginária (no sentido lacaniano), sempre a partir do outro, foi possível concluir que o tradutor é um sujeito heterogeneamente constituído. Uma constituição que se dá por representações múltiplas e conflitantes, provenientes, ao mesmo tempo, de suas experiências como profissional e das representações. Aliás, experiências e representações que teóricos da tradução emitem ou deixam escapar pelos interstícios de seu discurso a seu respeito e a respeito de sua tarefa e que, por serem reconhecidos e legitimados, internalizam de forma mais ou menos consciente. Encontram-se, pois, entre a ânsia de fidelidade e a impossibilidade de ser fiel, entre a busca das intenções do autor e a impossibilidade desse encontro, entre o consciente e o inconsciente, entre a necessidade e a impossibilidade da tradução, entre a reprodução e a criação...

Cite

CITATION STYLE

APA

Coracini, M. J. R. F. (2005). Discurso sobre tradução: aspectos da configuração identitária do tradutor. Tradterm, 11, 29. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2005.49674

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free