IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI

  • Fadly A
N/ACitations
Citations of this article
59Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

AbstractThis research aims to describe  the translation procedures, methods, and ideology  applied to translate novel Negeri 5 Menara,and assess the impact of the ideology on equivalence. This research is using qualitative approach and content analysis. The source of data for this research consists of documents that  refer to novel  Negeri 5 Menara and its translation in English. The units of analysis of this  research data comprise of words, phrases, sentences, and dialogue taken from Negeri 5 Menara Ahmad Fuadi’s Work and its translation (The Land of 5 Towers) by Angie Kilbane. Findings of this research show followings. First, translation procedures were used 90 times  to render Negeri 5 Menara into English.  On the basis of the frequent use of each translation procedures, functional equivalent (20) appears to be first rank, followed by cultural equivalent (19), reduction and couplets (10), transference and naturalization (7), descriptive equivalent (6), notes (4), transposition (3), and  modulation and compensation (2). Second, theoretically, transference and naturalisation are oriented to source language while cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalen, transposition, modulation, compensation, reduction, couplets, and notes are oriented to target language. This means that the translator tended to choose adaptation, free, idiomatic, and communicative methods. Third, the use of translation procedures and the selection the translation methods tend to be based on the adoption of the ideology of domestication. Fourth, in terms of the equivalence of the translations, it was found that 80 data were accurately translated and 10 data were inaccurately translated. Therefore, the domestication ideology has a good impact to the quality of translations.Keywords: ideology of translations, translation method, translation procedure, culture.

Cite

CITATION STYLE

APA

Fadly, A. (2016). IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI. Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 16(2), 132. https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free