Analisis penerjemahan unsur budaya materiil pada kumpulan cerpen berbahasa Rusia karya Anton Chekhov ke dalam Bahasa Indonesia

  • Mukhtarovna S
  • Tanjung S
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan unsur budaya materiil (UBM) yang ditemukan dalam cerpen berbahasa Rusia dan terjemahannya berbahasa Indonesia, strategi penerjemahan dan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan UBM tersebut. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif dengan jenis studi kepustakaan yang menganalisis data dengan menggunakan metode padan translasional dan teknik analisis komponensial. Hasil penelitian menunjukkan bahwa UBM yang banyak muncul berkategori makanan dan minuman serta pakaian dan perlengkapannya. Sebanyak 230 data (88,79%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi domestikasi, sebanyak 8 data (3,05%) diterjemahkan dengan menggunakan strategi forenisasi, sedangkan 24 data (9,16%) disampaikan dengan menggunakan kedua strategi sekaligus. Berdasarkan jumlah persentase, dapat disimpulkan bahwa teks terjemahan berpihak pada BSa. Tampak bahwa karakteristik strategi penerjemahan domestikasi adalah mengutamakan keterbacaan dan keberterimaan TSa sehingga dapat mengurangi keganjilan teks asing bagi pembaca BSa, dan membuat komunikasi antar-budaya menjadi efektif dengan pembaca BSa. Teknik penerjemahan yang banyak dipakai adalah teknik padanan lazim. A translation analysis of Russian material culture-specific items (CSIs) found in Chekhov's collection of short stories into Indonesian AbstractThis research aimed to describe material culture-specific items (CSIs) found in the Russian collection of short stories and its Indonesian translation, translation strategies and techniques used to translate the material CSIs. This study is a qualitative descriptive study with library research. The method of translational matching and the technique of componential analysis was applied to analyze the data used in the research. The research findings reveal that the categories of food and drink, clothes and their accessories emerged the most in the ST. It is found that 230 data (88.79%) were translated using domestication, 8 data (3.05%) – using foreignisation and 24 data (9.16%) – using both of the strategies simultaneously. It is concluded that the TT was oriented to the TL. The most used translation technique was established equivalent.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mukhtarovna, S. A., & Tanjung, S. (2020). Analisis penerjemahan unsur budaya materiil pada kumpulan cerpen berbahasa Rusia karya Anton Chekhov ke dalam Bahasa Indonesia. LingTera, 7(2), 122–140. https://doi.org/10.21831/lt.v7i2.15299

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free