The first section of this chapter opens with an introduction to the main features of subtitling and closes with a brief overview of standard subtitling practices. The codes of practice used by fansubbers are explored in the second section and a comprehensive description of the fansubbing guidelines used both by ItaSA and Subsfactory is given. In this section, which includes an analysis of the different treatment of punctuation conventions in professional subtitling and fansubbing, the topic of translation norms is dealt with fairly extensively. A definition of the theoretical approach followed is offered in the final section in order to advance a hybrid proposal for future subtitling norms, following an analysis of the standards used by both professional and amateur subtitlers
CITATION STYLE
Massidda, S. (2015). Subtitling and Fansubbing Standards: A Hybrid Proposal. In Audiovisual Translation in the Digital Age (pp. 44–64). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/9781137470379_5
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.