STRATEGI PENERJEMAHAN FRASA NOMINAL PADA SUBTITLE FILM MONKEY KING 2

  • Nurhayati N
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Tujuan penelitian ini adalah mengidentifikasi frasa nominal dan menganalisis strategi yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan subtitle film ini. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Objek penelitian ini adalah subtitle film Monkey King 2 sebagai teks sumber. Hasil analisis menunjukkan bahwa penerjemah menggunakan berbagai strategi dalam menerjemahkan yaitu terjemahan harfiah, terjemahan bebas, parafrasa, penggantian, terjemahan antonim, kompensasi, penambahan, penghilangan, dan terjemahan deskriptif. Selain itu, terdapat beberapa penyimpangan pada frasa nominal dalam penerjemahan subtitle film Monkey King 2. KATA KUNCI: frasa nominal, strategi, subtitleSTRATEGY OF NOUN PHRASES UTILIZED IN MONKEY KING 2 MOVIE’S SUBTITLESABSTRACTThe objective of this article is to identify the noun phrases, and to analize the strategies applied by the the translator to translate this movie’s subtitles. The research uses the descriptive qualitative method. The Monkey King 2 movie’s subtitles serves as the source teks for this research. The results show that the translator uses some strategies in translating subtitle, they are literal translation, free translation, paraphrase, replacements, antonimic translation, compensation, additions, omission, and descriptive translation. In addition, this research also finds some noun phrases in this movie’s subtitles have unequivalent meaning.

Cite

CITATION STYLE

APA

Nurhayati, N. (2017). STRATEGI PENERJEMAHAN FRASA NOMINAL PADA SUBTITLE FILM MONKEY KING 2. JURNAL SOSIAL HUMANIORA, 8(2), 104. https://doi.org/10.30997/jsh.v8i2.887

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free