An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish

  • METİN TEKİN B
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation is essential for information transfer and its variety. For this reason, various things such as books, movies, magazines have been translated. Animation movies are significant for children, therefore, their translation have become more significant for translators to find suitable translation context. The aim of this study is to redefine certain translation strategies and find out which translation strategies were applied most in the dubbed and subtitled Turkish translation of “Frozen” (2013) within the framework of Bell’s equivalent theory; equivalent, and non- equivalent and also to understand to what extend meaning equivalent is possible. For dubbed and subtitled versions of the movie, the translation strategies redefined for this study have been applied. These are Exact Translation, Close Translation, Adaptation, Replacement, Addition and Deletion. The study is a descriptive qualitative and quantitative research. In the movie, all subtitles and dubbings, except songs, have been analysed. The results of the study have shown that statistically, there are no significant differences among the frequencies of the strategies in the dubbed and subtitled versions of the movie. The most common translation strategy in the dubbed and subtitled version is Exact Translation, which means that there is “meaning equivalent” in high frequencies. On the other hand, the least common strategy in the dubbed version is “Deletion” while it is “Replacement” in the subtitled version. Moreover, in the dubbed version, there are some additions unlike in the subtitled version. This study shows that with the use of simple sentence structure and vocabulary, meaning equivalent is possible.Çeviri, bilgi aktarımı ve çeşitliliği için esastır. Bu nedenle, kitap, film, dergi gibi çeşitli şeyler tercüme edilmektedir. Animasyon filmler çocuklar için önemlidir, bu yüzden bu tür filmlerin çevirilerinde, çevirmenlerin uygun çeviri bağlamı bulması çok önemlidir. Bu çalışmanın amacı, “Frozen” (2013) filminin dublajlı ve altyazılı sürümlerinde çeviri sürecinde kullanılan çeviri stratejileri yeniden tanımlamak ve hangi stratejinin daha çok kullanıldığını anlamak ve bunu yaparken de Bell’in eş değer teorisi çerçevesinde, eşdeğer ve eşdeğer olmayan, çevirinin ne kadar eş değer olabileceğini anlamaktır. Filmin dublajlı ve altyazılı sürümleri için, bu çalışma için seçilen çeviri stratejileri kullanılmıştır. Bunlar Tam çeviri, Yakın çeviri, Adaptasyon, Değiştirme, Ekleme ve Silmedir. Çalışma tanımlayıcı niteliksel ve niceliksel bir araştırmadır. Filmde, şarkılar hariç tüm alt yazılar ve dublajlar analiz edilmiştir. Çalışmanın sonucu, istatistiksel olarak filmin dublajlı ve altyazılı türlerinde stratejilerin sıklıkları arasında anlamlı bir fark olmadığını ortaya koymuştur. Filmin dublajlı ve altyazılı türlerinde en yaygın kullanılan strateji, Tam Çeviridir, bu da demektir ki filmin hem dublajında hem de altyazılı türünde yüksek oranda anlam eşitliği vardır.  Diğer yandan, en az kullanılan strateji dublajlı versiyonda “silme” ve altyazılı versiyonda “Değiştirme” dir. Ayrıca, dublajlı versiyonda, altyazılı versiyondan farklı olarak bazı eklemeler de vardır. Bu çalışma, basit cümle yapısı ve kelime hazinesiyle, eşdeğer anlamın mümkün olduğunu göstermektedir.

Cite

CITATION STYLE

APA

METİN TEKİN, B. (2019). An assessment of audio-visual translation strategies in subtitling and dubbing of “Frozen” into Turkish. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (15), 342–352. https://doi.org/10.29000/rumelide.580635

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free