Reader System for Transliterate Handwritten Bilingual Documents

N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

India is a Multistate- Multilingual country. Most of the people in India used their state official language and English is treated as a binding language used for form filling or some official work. So there is a need to create a system which will convert the handwritten bilingual document into digitized form. This paper aims at development of reader system for handwritten bilingual (Marathi-English) documents by recognizing words. This facilitates many applications such as Natural language processing, School, Society, Banking, post office and Library automation. The proposed system is divided into two phases. The first phase focuses on recognition of handwritten bilingual words using two different feature extraction methods including combination of structural and statistical method and Histogram of Oriented Gradient Method. K-Nearest Neighbor classifier is used for recognition. This classifier gives 82.85% recognition accuracy using Histogram of Oriented Gradient method. The dataset containing 4390 words collected from more than 100 writers. The second phase focuses on digitization and transliteration of recognized words and conversion of transliterated text into speech, which is useful in the society for visually impaired people.

Cite

CITATION STYLE

APA

Zinjore, R. S., & Ramteke, R. J. (2019). Reader System for Transliterate Handwritten Bilingual Documents. In Communications in Computer and Information Science (Vol. 1037, pp. 171–182). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-981-13-9187-3_16

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free