Una joya bibliográfica hispano-japonesa: los cuentos y leyendas del Japón de Gonzalo Jiménez de la Espada editados como chirimen-bon por T. Hasegawa (Tokio, 1914)

  • Almazán Tomás V
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Aunque hasta hoy escasamente reconocido, Gonzalo Jiménez de la Espada (1877-1938) es uno de los protagonistas más destacados en las relaciones culturales hispano-japonesas. Desde 1907 a 1917, fue uno de los profesores contratados (oyatoi gaikokujin) por el gobierno japonés para enseñar español en la Escuela de Lenguas Extranjeras de Tokio (Tôkyô gaikokugo gakko). Fue el traductor de la primera versión española del célebre Bushido, de I. Nitobe. En 1914 se hizo cargo de la edición en español, en formato chirimen-bon, de 20 cuentos y leyendas tradicionales de Japón, por encargo del editor T. Hasegawa de Tokio, ilustrada mediante xilografías nishiki-e por destacados artistas japoneses, como Eitaku Sensai, Kawabata Gyokushô y Suzuki Kason.

Cite

CITATION STYLE

APA

Almazán Tomás, V. D. (2008). Una joya bibliográfica hispano-japonesa: los cuentos y leyendas del Japón de Gonzalo Jiménez de la Espada editados como chirimen-bon por T. Hasegawa (Tokio, 1914). Artigrama, (23), 781–801. https://doi.org/10.26754/ojs_artigrama/artigrama.2008237825

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free