Two ways of saying ‘Thank you’ in Hong Kong cantonese: M-Goi vs. Do-Ze

1Citations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

While in English there is only one main way of thanking someone using the phrase ‘thank-you’ or one of its variants (e.g. ‘thanks’, ‘ta’), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, m4-goi1 and do1-ze6, both of which could be translated to English as ‘thank you’. While in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage. It is hoped that this study could help learners of Hong Kong Cantonese understand one aspect of Hong Kong Cantonese culture.

Cite

CITATION STYLE

APA

Wong, J., & Liu, C. (2019). Two ways of saying ‘Thank you’ in Hong Kong cantonese: M-Goi vs. Do-Ze. In Perspectives in Pragmatics, Philosophy and Psychology (Vol. 20, pp. 435–447). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-00973-1_24

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free