The purification of violence and the translation of fairy tales: A Corpus-based study

1Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This study aims to investigate the translation of violence, to propose and to analyse the translation strategies of English Fairytales (EFT) to the Portuguese language. he theoretical framework of this study is based on the interface of Corpus-based Translation Studies (CTS) and Descriptive Translation Studies (DTS). Klingberg's (1986) purification concept adapted as translation strategies proposed by Chesterman (1997). For the alignment and corpus analysis, COPA-TRAD - Parallel Corpus for translation research (Fernandes, L. & Silva, 2014) is used. he analysis revealed that the target text had been translated under moral and religious motivational factors of the source culture because the literature translated in Brazil still had to comply with the Portuguese requirements for translating for children (Coelho, 1987).

Cite

CITATION STYLE

APA

Soares, C. S. (2018, September 1). The purification of violence and the translation of fairy tales: A Corpus-based study. Ilha Do Desterro. Universidade Federal de Santa Catarina. https://doi.org/10.5007/2175-8026.2018v71n3p161

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free