A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries

28Citations
Citations of this article
50Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

The production of accurate and culturally relevant translations of patient reported outcome (PRO) measures is essential for the success of international clinical trials. Although there are many reports in publication regarding the translation of PRO measures, the techniques used to produce single translations for use in multiple countries (global translations) are not well documented. This article addresses this apparent lack of documentation and presents the methodology used to create global translations of the Chronic Liver Disease Questionnaire - Hepatitis C Virus (CLDQ-HCV). The challenges of creating a translation for use in multiple countries are discussed, and the criteria for a global translation project explained. Based on a thorough translation and linguistic validation methodology including a concept elaboration, multiple forward translations, two back translations, reviews by in-country clinicians and the instrument developer, pilot testing in each target country and multiple sets of proofreading, the key concept of the global translation methodology is consistent international harmonization, achieved through the involvement of linguists from each target country at every stage of the process. This methodology enabled the successful resolution of the translation issues encountered, and resulted in consistent translations of the CLDQ-HCV that were linguistically and culturally appropriate for all target countries. © 2009, International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR).

References Powered by Scopus

Principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient-reported outcomes (PRO) measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation

3750Citations
N/AReaders
Get full text

Literature review of methods to translate health-related quality of life questionnaires for use in multinational clinical trials

517Citations
N/AReaders
Get full text

A comprehensive method for the translation and cross-cultural validation of health status questionnaires

506Citations
N/AReaders
Get full text

Cited by Powered by Scopus

Systematic review: Patient-reported outcomes in chronic hepatitis C - The impact of liver disease and new treatment regimens

158Citations
N/AReaders
Get full text

Sofosbuvir/velpatasvir improves patient-reported outcomes in HCV patients: Results from ASTRAL-1 placebo-controlled trial

102Citations
N/AReaders
Get full text

A disease-specific quality of life instrument for non-alcoholic fatty liver disease and non-alcoholic steatohepatitis: CLDQ-NAFLD

85Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Two, R., Verjee-Lorenz, A., Clayson, D., Dalal, M., Grotzinger, K., & Younossi, Z. M. (2010). A methodology for successfully producing global translations of patient reported outcome measures for use in multiple countries. Value in Health, 13(1), 128–131. https://doi.org/10.1111/j.1524-4733.2009.00585.x

Readers' Seniority

Tooltip

PhD / Post grad / Masters / Doc 29

71%

Researcher 6

15%

Professor / Associate Prof. 3

7%

Lecturer / Post doc 3

7%

Readers' Discipline

Tooltip

Medicine and Dentistry 26

70%

Nursing and Health Professions 5

14%

Psychology 3

8%

Business, Management and Accounting 3

8%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free