translation and adaptation of the sleep apnea quality of life index (SAQli) to Brazilian Portuguese

1Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Background: Obstructive sleep apnea syndrome (OSAS) is characterized by episodes of upper airway obstruction during sleep, with a risk of cardiovascular and cerebrovascular diseases. There is no tool in Brazil to measure the impact of treatment on patients with OSAS. Objective: To translate and culturally adapt the Sleep Apnea Quality of Life Index (SAQLI) into Brazilian Portuguese. Methods: The translation and cultural adaptation were carried out in five steps: translation, synthesis of the translations, back translation, review committee and pretesting. Results: A version of a culturally compatible SAQLI was constructed after lexical changes, along with changes to the sentence structures, visual format, instructions and cards. The essence of the questionnaire and its social, emotional, and disease impact in treatment measures was maintained, with 80% understanding. Conclusions: The questionnaire was translated and adapted culturally to Brazilian Portuguese, and presented good comprehension in the study population.

Cite

CITATION STYLE

APA

Perrone, A. P. F., Ferreira, V. R., Prado, L. F. do, Prado, G. F. do, Machado, M. A., & Carvalho, L. B. C. de. (2022). translation and adaptation of the sleep apnea quality of life index (SAQli) to Brazilian Portuguese. Arquivos de Neuro-Psiquiatria, 80(6), 616–619. https://doi.org/10.1590/0004-282X-ANP-2021-0275

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free