A euphemism is a form of language used in place of words that are considered harsh or taboo, and inappropriate for direct speech. Another term for euphemism is language politeness. This paper aims to examine the elements of euphemisms found in al-Quran text translation into Malay Language. This study adopts the framework of theory of politeness principle aspired by Leech. This study adopts a qualitative method and analysis of text which are elaborated descriptively by selecting seven (7) words found in the text of the Quran as the sample of the study, which are (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ), and (ثيبات ). The Corpus texts used are Tafsir Pimpinan Ar-Rahman by Abdullah Basmeih (TPR) and Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani by al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Based on the analysis of the study, the authors found that although both the translated texts corresponded to the meaning of semantics, sometimes they did not comply with the politeness principle. As a result, it leads to the existence of a dysphemism element in the translated text. The use of the blunt words such as (mati) that refers to the Prophet of Allah, (haid), (mandul) and (janda) in the translation text were found to have no parallel with Leech’s Politeness Principles. Thus, this study suggested a revision should be made to the text of the Quranic translation into Malay language, so that the selection of words is appropriate to the politeness principle. As a linguistics study, this study should be able to be a reference to the readers of the Quran text translation into Malay Language and also the researchers in the field of Arabic-Malay translation. ABSTRAK Eufemisme merupakan bentuk penggunaan bahasa yang lebih halus dan sopan bagi menggantikan bahasa yang dianggap kasar atau tabu dan tidak sesuai dituturkan secara langsung dalam komunikasi. Istilah lain bagi eufemisme adalah kesantunan berbahasa. Makalah ini bertujuan meneliti unsur eufemisme yang terdapat dalam teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu. Kajian ini menggunapakai kerangka teori kesantunan bahasa yang digagaskan oleh Leech. Kajian ini merupakan kajian kualitatif dan analisis teks yang dihurai secara deskriptif dengan memilih tujuh (7) perkataan yang terdapat dalam teks al-Quran sebagai sampel kajian iaitu (مات ), (الغائط ), (المحيض ), (تحمل ), (تضع ), (عاقر ) dan (ثيبات ) . Korpus kajian pula adalah Tafsir Pimpinan Ar-Rahman oleh Abdullah Basmeih (TPR) dan Terjemahan al-Quran al-Karim Rasm Uthmani oleh al-Hidayah House of Quran (TQKRU). Berdasarkan analisis kajian, penulis mendapati bahawa kedua-dua teks terjemahan tersebut adakalanya tidak mematuhi kesantunan berbahasa walaupun terjemahan tersebut sepadan dengan makna semantik. Hal ini menyebabkan wujudnya unsur disfemisme dalam teks terjemahan. Penggunaan perkataan yang terlalu berterus terang seperti (mati) yang merujuk kepada Rasulullah, (haid), (mandul) dan (janda) didapati tidak selaras dengan Prinsip Kesopanan Leech. Justeru, kajian ini menyarankan agar semakan semula dibuat terhadap teks terjemahan al-Quran ke bahasa Melayu agar pemilihan kata adalah sesuai dengan kesantunan berbahasa. Sebagai sebuah kajian linguistik, kajian ini diharap dapat menjadi rujukan kepada pembaca teks terjemahan al-Quran ke Bahasa Melayu dan penyelidik dalam bidang terjemahan Arab-Melayu.
CITATION STYLE
Abdullah, N., & Abd. Rahman, L. (2019). Eufemisme dalam Wacana Terjemahan Makna Al-Quran ke Bahasa Melayu: Analisis Pragmatik. Al-Irsyad: Journal of Islamic and Contemporary Issues, 4(1), 39–56. https://doi.org/10.53840/alirsyad.v4i1.46
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.