Translation and cross-cultural adaptation of the hypertension knowledge-level scale for use in Brazil

6Citations
Citations of this article
62Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pretest and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.

Cite

CITATION STYLE

APA

Arthur, J. P., Mantovani, M. de F., Ferraz, M. I. R., Mattei, Â. T., Kalinke, L. P., & Corpolato, R. de C. (2018). Translation and cross-cultural adaptation of the hypertension knowledge-level scale for use in Brazil. Revista Latino-Americana de Enfermagem, 26. https://doi.org/10.1590/1518-8345.2832.3073

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free