Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD): Adaptación al castellano, fiabilidad y validez

28Citations
Citations of this article
113Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Objectives. To adapt into Spanish the Texas Revised Inventory of Grief (TRIG) of Faschinbaguer et al (1977, 1981) and to examine its reliability and validity. Design. Two stages: a) cross-culture adaptation of a questionnaire, and b) cross-sectional study of reliability and validity. Setting. Primary care teams in Vizcaya, north of Spain. Participants. 118 people who had been widowed between 3 months and 3 years before the study. Main measurements and results. Cross-culture adaptation: the TRIG was translated from American English, then back-translated and finally compared with the version in American Spanish by Grabowski & Frantz (1993). Reliability: the Cronbach's alpha coefficients (internal consistency) of the 2 TRIG scales were 0.75 and 0.86. Factorial validity: all items except one threw saturation >0.40 on the 2 factors extracted from the varimax rotation. Validity by hypothesis: the TRIG scales showed differences (P

Cite

CITATION STYLE

APA

García García, J. A., Landa Petralanda, V., Trigueros Manzano, M. C., & Gaminde Inda, I. (2005). Inventario Texas Revisado de Duelo (ITRD): Adaptación al castellano, fiabilidad y validez. Atencion Primaria, 35(7), 353–358. https://doi.org/10.1157/13074293

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free