Philosophical Texts and Translation: Heidegger’s Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time

0Citations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

What is the nature of the relation between philosophy and translation and how does translation influence the reception of philosophical works? The article examines these issues by demonstrating how Heidegger’s term Dasein was translated into Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian. The article thus concentrates on the difficulties related to the translation of philosophical texts, dealing with the translation from a major language, that is German, which holds a central position in Western philosophy, into Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian. It reflects upon the impact of specific translation decisions on the reception of Heidegger’s Sein und Zeit (Eng. Being and Time) in this language area.

Cite

CITATION STYLE

APA

Jaitner, S. F. (2017). Philosophical Texts and Translation: Heidegger’s Dasein in Bosnian/Croatian/Montenegrin/Serbian Translations of Being and Time. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 143–151). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-981-10-3800-6_11

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free