Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus

  • Wilt T
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

In most translations, the form of procedural texts in Leviticus is represented in the same way as, for example, that of narrative texts. Further, a sentence-by-sentence rendering results in the retaining of numerous repetitions. Both practices poorly represent the genre and function of these texts, as well as impeding their readability. The literary nature of the texts and their communicative functions may be better represented through restructuring and through use of distinctive formatting; I indicate how this might be done for Leviticus 2 and 3.

Cite

CITATION STYLE

APA

Wilt, T. L. (2007). Form and Genre: Translating Procedural Texts in Leviticus. Journal of Translation, 3(2), 23–28. https://doi.org/10.54395/jot-8rcmp

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free