Faithfulness and equivalence are two issues that gained the attention of many scholars in the translation field. It has always been presumed that a faithful translation is the one that could achieve equivalence at its maximum level. However, one theory of translation, namely, the Skopos theory, suggests that the aim or Skopos of a translation should be the target of a translator. Adopting such a theory, equivalence does not mean sameness; it rather means achieving the least dissimilarness. In relation to this, a translation of the Holy Quran is supposed to target conveying the primary meaning of the source text (ST) and its function rather than unachievably aiming at rendering its stylistic features. This study aims to highlight the problems faced in the translation of some verses of the Holy Quran and how they can be handled from a different theoretical and practical perspective and in regard to the Skopos theory. To this end, six verses (ayahs) from the Chapter of the Heights and the Chapter of Cattle were purposively selected and analyzed. Frequent problems and loss in translation were found in the translations of Abdel Haleem, Pickthall, Shakir, and Sarwar. This study, guided by the Skopos theory with some modifications, suggests a new perspective in the translation of the Holy Quran. It also provides a more applicable definition of faithfulness in the translation of the Holy Quran.
CITATION STYLE
Abdelaal, N. M. (2019). Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open, 9(3). https://doi.org/10.1177/2158244019873013
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.