Pedro de Padilla , imitador de Boccaccio : Filocolo y De mulieribus claris EN las Églogas pastoriles

3Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Two works of Boccaccio leave their mark on Pedro de Padilla's Églogas pastoriles, via the corresponding Castilian translations. In Eclogue VI, the contest of dubbi adapts four of the thirteen Quistioni d'amore of Filocolo's book IV (17-72). There are many details that point to the translation, whether to the Laberinto de amor (1541) or to the Treze qvestiones mvy graciosas sacadas del Philocvlo (1546). Eclogue IX offers a feminine apology in which thirteen exemplary women are listed for their talent, courage or loyalty. The names are taken from Boccaccio's De mulieribus claris, via the Castilian translation De las illustres mujeres en romance (1494). In this way the Églogas pastoriles testify to the presence of Boccaccio in 16th century Spanish literature.

Cited by Powered by Scopus

Castilian translations of Boccaccios's opere vulgari

2Citations
N/AReaders
Get full text

Imitative tactics in Pedro de Padilla's Églogas pastoriles: The Ovidian Mark

0Citations
N/AReaders
Get full text

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Cite

CITATION STYLE

APA

Barro, S. P. A. (2017). Pedro de Padilla , imitador de Boccaccio : Filocolo y De mulieribus claris EN las Églogas pastoriles. Nueva Revista de Filologia Hispanica, 65(1), 59–99. https://doi.org/10.24201/nrfh.v65i1.2829

Readers' Seniority

Tooltip

Professor / Associate Prof. 1

33%

PhD / Post grad / Masters / Doc 1

33%

Researcher 1

33%

Readers' Discipline

Tooltip

Computer Science 1

33%

Linguistics 1

33%

Engineering 1

33%

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free