A comparative study of goldblatt's english translation of mo yan's “the republic of wine”

0Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Guo, H. (2021). A comparative study of goldblatt’s english translation of mo yan’s “the republic of wine.” Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 728–733. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.18

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free