This article compares the original work of "The Republic of Wine" with Howard Goldblatt’s translation, and finds that Mr. Goldblatt strives to find a balance between fidelity and betrayal, and adopts more methods of transliteration and literal translation, which makes translation into a cross-cultural communication. Also, this article focuses on exploring the translator’s handling of culturally loaded words in the original work, and also provides new ideas and inspiration for Chinese-English translators. At the same time, “The Republic of Wine” is all-encompassing and contains a lot of metaphors; this paper analyzes the metaphor translation strategies in its English translation in order to provide some reference points for metaphor translation.
CITATION STYLE
Guo, H. (2021). A comparative study of goldblatt’s english translation of mo yan’s “the republic of wine.” Theory and Practice in Language Studies, 11(6), 728–733. https://doi.org/10.17507/tpls.1106.18
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.