Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation

4Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The concept of equivalence, despite the criticism it has received in the past decades, remains a useful framework for the study of correspondence between legal terms. In the present article, I address the question of direction-asymmetric equivalence in legal translation, i.e. equivalence that does not obey the "one-to-one"principle, and which usually implies that the translator's decision-making is more difficult in one direction than in the other. This asymmetry may be triggered by intrinsic semantic characteristics of legal terms (synonymy and polysemy), by differences between legal systems (system-specific terms, the procedures used for their translation and their handling in lexicographic sources, competing legal systems, tension between cultural boundedness and neutrality), or by social factors (L1 vs. L2 translation). The instances of directional asymmetry discussed are illustrated with examples from French and Czech.

Cite

CITATION STYLE

APA

Duběda, T. (2021). Direction-Asymmetric Equivalence in Legal Translation. Comparative Legilinguistics, 47(1), 57–72. https://doi.org/10.2478/cl-2021-0012

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free