Se aborda la traducción del discurso publicitario desde una perspectiva descriptiva de la traducción y desde un enfoque discursivo. A partir de un corpus comparativo constituido por anuncios de productos de belleza y sus traducciones al español, producidas en México y en España, se muestra como se van imponiendo los cánones de la belleza occidental, imposición que no sólo pasa por las estrategias argumentativas desplegadas en una y otra lengua para que el producto anunciado se venda, sino también por la penetración estratégica, en las culturas y lengua de llegada, del francés o del inglés, fuentes de los anuncios traducidos.
CITATION STYLE
Zaslavsky, D. (2008). Unas palabras para mujeres: la traducción de la publicidad femenina en la prensa mexicana. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 1(2), 225–245. https://doi.org/10.17533/udea.mut.336
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.