Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels

  • Pesaro N
N/ACitations
Citations of this article
3Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Il contributo analizza il potere esercitato dal traduttore nel formare identita culturali e nella costruzione di immagini letterarie che spesso si sovrappongono o sbiadiscono i confini nazionali. L’identita dello scrittore sinofono Ma Jian e messa in discussione sia sul piano del suo ruolo di autore sia in termini di lettori di riferimento della sua opera: il pubblico cui essa si rivolge e infatti un non meglio identificato “lettore occidentale”, mentre la figura del traduttore si sovrappone de facto a quella dell’autore. Non solo Ma Jian, in quanto esponente della “diaspora cinese” contemporanea, vive in uno spazio letterario “deterritorializzato”, ma anche le sue opere sono oggetto di una simile instabilita testuale. A causa delle sue accese critiche al governo cinese e al suo ruolo internazionalmente riconosciuto di scrittore dissidente, infatti, i suoi romanzi non circolano nel suo Paese di origine, la Repubblica Popolare Cinese, pur essendo scritte in lingua cinese e, invece, sono distribuite e conosciute essenzialmente grazie alla traduzione in lingua inglese di Flora Drew.

Cite

CITATION STYLE

APA

Pesaro, N. (2018). Between the Transnational and the Translational: Language, Identity, and Authorship in Ma Jian’s Novels. Cadernos de Tradução, 38(1), 106–126. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n1p106

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free