Evaluation metrics for consistent translation of Japanese legal sentences

1Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

We propose new translation evaluation metrics for legal sentences. Since most previous metrics, that have been proposed to evaluate machine translation systems, prepare human reference translations and assume that several correct translations exist for one source sentence. However, readers usually believe that different translations denote different meanings, so that the existence of several translations of one legal expression may confuse them. Therefore, since translation variety is unacceptable and consistency is crucial in legal translation, we propose two metrics to evaluate the consistency of legal translations and illustrate their performances by comparing them with other metrics. © 2010 Springer-Verlag Berlin Heidelberg.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ogawa, Y., Imai, K., & Toyama, K. (2010). Evaluation metrics for consistent translation of Japanese legal sentences. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 6036 LNAI, pp. 235–248). https://doi.org/10.1007/978-3-642-12837-0_13

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free