We propose new translation evaluation metrics for legal sentences. Since most previous metrics, that have been proposed to evaluate machine translation systems, prepare human reference translations and assume that several correct translations exist for one source sentence. However, readers usually believe that different translations denote different meanings, so that the existence of several translations of one legal expression may confuse them. Therefore, since translation variety is unacceptable and consistency is crucial in legal translation, we propose two metrics to evaluate the consistency of legal translations and illustrate their performances by comparing them with other metrics. © 2010 Springer-Verlag Berlin Heidelberg.
CITATION STYLE
Ogawa, Y., Imai, K., & Toyama, K. (2010). Evaluation metrics for consistent translation of Japanese legal sentences. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 6036 LNAI, pp. 235–248). https://doi.org/10.1007/978-3-642-12837-0_13
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.