Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malam”: Sebuah Kajian Parateks

  • Rokib M
  • Mudzakkir M
N/ACitations
Citations of this article
21Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Alf Laylah wa Laylah novel (tales) translated as “The Arabian Nights” and “Kisah Seribu Satu Malam” is a popular literature in the world. Through the Antoine Galland translation in 1704 entitled Les mille et une nuits, the novel had translated as The Arabian Night and widespread to all over the world. In Indonesia, the Arabian Nights received great reception from the society. One of the empirical evidences from the reception is a Mizan publisher translation which was reached to nineteenth edition. Mizan has translated it by “Kisah Seribu Satu Malam” from the English edition. In 2004, the first volume had nineteen edition, while second has fifteen. These frequences of edition showed the Indonesian people interest to the novel. Through the paratext approach which scrutinizes text from the cover of novel include images, codes, symbols, text and combinated design, this paper argues that translated edition of Kisah Seribu Satu Malam has reflected local readers’ reception considering local culture. Within various covers design, there has been similar message on peaceful and humorous symbol of Indonesian Islam.

Cite

CITATION STYLE

APA

Rokib, M., & Mudzakkir, M. (2016). Negosiasi Islam dan Budaya Lokal pada Terjemahan Novel “Kisah Seribu Satu Malam”: Sebuah Kajian Parateks. IBDA` : Jurnal Kajian Islam Dan Budaya, 14(1), 79–89. https://doi.org/10.24090/ibda.v14i1.621

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free