Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Derrida e suas traduções

  • Ottoni P
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A desconstrução proposta por Derrida nos permite ver a tradução como um acontecimento lingüistico singular. Esta dimensão enseja a reflexão sobre a diferença entre a chamada língua materna e a língua estrangeira. O pressuposto é que, com base nessa diferença, a língua do tradutor adquire um novo papel, como meio de transformação e produção de significado na língua para a qual se traduz. Esse acontecimento lingüístico cria um certo tipo de manifestação da tradução. Meu objetivo principal neste artigo é refletir sobre a relação existente entre as línguas envolvidas no processo de tradução através do double bind. O artigo analisa os prefácios, posfácios e notas de tradução de versões inglesas de alguns textos de Derrida a fim de verificar como os tradutores utilizam a desconstrução para explicar e justificar suas traduções. A hipótese desta reflexão é que entre a língua de Jacques Derrida — o francês — e a língua do tradutor — o inglês — há tradução recíproca.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ottoni, P. (2000). Tradução manifesta e double bind: a escritura de Jacques Derrida e suas traduções. Tradterm, 6, 125. https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2000.49517

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free