Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green

  • Mihalache I
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

« La traduction et le “champ des Écritures” » révèle plusieurs pratiques traductives et concepts théoriques, divergents ou complémentaires, qui ont fait l’objet de débats au cours de l’histoire de la traduction. Plutôt que de justifier l’efficacité de ces modèles traductifs, Green remet en question leur validité pour montrer que le discours sur la traduction et les paramètres d’évaluation des textes traduits sont variables ; ils dépendent du discours qu’une culture traduisante tient par rapport à l’acte d’écriture et à la culture qu’elle envisage de traduire.“Translation and the ‘Field of Scriptures’” highlights several divergent or complementary translation practices and theoretical concepts that the history of translation has debated so far. Rather than trying to prove that these translation models are effective, Green questions their validity and shows that the discourse on translation and the parameters of assessment of translated texts are never the same. They depend on what the translating culture thinks about writing and about the culture it undertakes to translate.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mihalache, I. (2004). Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green. Meta, 47(3), 359–369. https://doi.org/10.7202/008020ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free