ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969)

  • Rioja M
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The paper explores the most relevant conclusions obtained after a quantitative and qualitative analysis of the corpus 0 TRACEni (1962-1969)(TRAducciones CEnsuradas narrativa inglés), which at present contains 9090 entries of English narrative texts translated into Castilian Spanish and published under those years. The aim of this paper is to examine the most relevant results from the initial Corpus TRACEni, obtained after a quantitative and qualitative analysis, with no recourse to the books themselves, with the ultimate purpose of exploiting some of those texts in the foreseeable future. The study of paratextual information of the translated texts into Castilian from 1962-1969 might give us an overview of the kind of literature that was imported in the country, undoubtedly affected as any other artistic productions by the constraint of offi cial censorship.

Cite

CITATION STYLE

APA

Rioja, M. (2010). ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969). Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 5(1). https://doi.org/10.4995/rlyla.2010.768

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free