Comparing user-assisted and automatic query translation

N/ACitations
Citations of this article
13Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

For the 2002 Cross-Language Evaluation Forum Interactive Track, the University of Maryland team focused on query formulation and reformulation. Twelve people performed a total of forty eight searches in the German document collection using English queries. Half of the searches were with user-assisted query translation, and half with fully automatic query translation. For the user-assisted query translation condition, participants were provided two types of cues about the meaning of each translation: a list of other terms with the same translation (potential synonyms), and a sentence in which the word was used in a translation-appropriate context. Four searchers performed the official iCLEF task, the other eight searched a smaller collection. Searchers performing the official task were able to make more accurate relevance judgments with user-assisted query translation for three of the four topics. We observed that the number of query iterations seems to vary systematically with topic, system, and collection, and we are analyzing query content and ranked retrieval measures to obtain further insight into these variations in search behavior. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2003.

Cite

CITATION STYLE

APA

He, D., Wang, J., Oard, D. W., & Nossal, M. (2003). Comparing user-assisted and automatic query translation. Lecture Notes in Computer Science (Including Subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-540-45237-9_36

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free