Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin

3Citations
Citations of this article
4Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The aim of this paper is to discuss whether it is possible to view transcreation as a type of translation in which a fusion of domesticating and foreignizing methods is used in order to translate the original text. It is a translation that sends the reader abroad without his or her awareness of being transported or indeed of being exposed to another language and culture. The Golden Gate, a novel in verse written by Vikram Seth in 1986, is chosen to illustrate this type of translation. Examples will be given of how Seth manages to recreate Eugene Onegin (1830s), a novel in verse written by Alexander Pushkin (1799–1837), in new settings at the end of the twentieth century and in the Western hemisphere. Seth’s transcreation of the novel is not a translation in its early Christian use of the term. The body of the Russian novel is not excavated, transported and buried in The Golden Gate. Instead, it is re-incarnated there and has a new life: this time in California, far from its previous existence in terms of time and place.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ponomareva, A. (2016). Vikram Seth’s Golden Gate as a Transcreation of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. In New Frontiers in Translation Studies (pp. 219–232). Springer Science and Business Media Deutschland GmbH. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_19

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free